-
| .
|
Sho level
- Group
- Member
- Posts
- 1,666
- Regali
- +184
- Location
- Soul Society
- Status
- Hasu
|
|
Doppiaggio italiano si ma riportando i dialoghi fedeli alla trama giapponesi non come in sailor moon che hanno stravolto completamente la trama e censure... e cercando doppiattori con una similitudine di voce a quella giapponese (chiedo l'impossibile scusate ma la penso così)
|
|
| .
|
-
ranti
| .
|
|
|
Personalmente credo che un prodotto doppiato non potrà mai eguagliare l'originale perché per quanto si provi a rimanere fedeli spesso anche volendo non si riesce a rendere ciò che si voleva trasmettere in origine...Inoltre negli anime giapponesi quando ti abitui a sentirli non puoi non amare ogni sfumatura del loro modo di parlare, quegli urletti inimitabili che nel doppiaggio si perdono del tutto..Quindi alla fine preferisco leggere i sottotitoli e riuscire a sentire le voci originali
|
|
| .
|
-
| .
|
Sho level
- Group
- SB&TCP 💞
- Posts
- 1,587
- Regali
- +286
- Status
- Ajisai
|
|
Preferisco evitare di guardare anime doppiati, optp decisamente per il sub ita anche perché ci sono delle espressione e modi assolutamente intraducibili e poi adoro sentirli parlare in giapponese, è una lingua molto dolce
|
|
| .
|
-
| .
|
Reino level
- Group
- Member
- Posts
- 57
- Regali
- +2
- Status
- Ajisai
|
|
dipende, ho visto anime doppiati molto bene ( tipo death note) altri invece che non mi hanno entusiasmato . però devo dire che è comunque strano quando li guardo doppiati .. ormai sono troppo abituata al giapponese
|
|
| .
|
-
Darsiana
| .
|
|
|
Io guardo tantissimi anime, e spesso anche quelli che sono stati doppiati li cerco in lingua originale. Purtroppo nel doppiaggio professionale tendono a dare un significato leggermente diverso da quello che le scene anime cercano di trasmettere, mentre chi fa il sub (non sempre, ma spesso) riesce ad interpretare meglio l'atmosfera soprattutto se hanno una cerca conoscenza del Giappone e della loro cultura
Insomma preferisco ascoltare la lingua originale, le voci e le frasi danno una sensazione completamente diversa, più intensa!
|
|
| .
|
-
| .
|
Saena level
- Group
- Member
- Posts
- 10
- Regali
- +3
- Location
- Italia
- Status
- Ajisai
|
|
Dunque a me il doppiaggio italiano piace, soprattutto perchè non sapendo l'inglese e tanto meno il giapponese è l'unica lingua che posso mettere di sottofondo mentre magari faccio altro (tipo quando andavo a scuola i compiti). Nonostante la mia preferenza sia verso il doppiaggio adoro anche sentire parlare giapponese e ogni tanto imparo qualche parola nuova!
|
|
| .
|
-
| .
|
The boy saw the comet and he felt as though his life had meaning. And when it went away, he waited his entire life for it to come back to him.
- Group
- DC Super Staff
- Posts
- 9,656
- Regali
- +824
- Location
- La Tana! :3
- Status
- Ajisai
|
|
Per quanto alcuni anime mi siano piaciuti anche doppiati in italiano, secondo me è raro trovare un doppiaggio ben fatto, perciò ho votato la lingua originale. Ci sono dialoghi che, doppiati, vengono interamente stravolti... E secondo me è inaccettabile. Ormai da anni preferisco guardare gli anime in giapponese coi sottotitoli e ringrazio tanto chi lo rende possibile!!
|
|
| .
|
-
| .
|
Sho level
- Group
- Member
- Posts
- 1,071
- Regali
- +15
- Status
- Ajisai
|
|
CITAZIONE (Lady Comet‚ Nana @ 3/7/2020, 12:59) Per quanto alcuni anime mi siano piaciuti anche doppiati in italiano, secondo me è raro trovare un doppiaggio ben fatto, perciò ho votato la lingua originale. Ci sono dialoghi che, doppiati, vengono interamente stravolti... E secondo me è inaccettabile. Ormai da anni preferisco guardare gli anime in giapponese coi sottotitoli e ringrazio tanto chi lo rende possibile!! Ti dò ragione, trovare dei doppiaggi che non storpino le frasi in giapponese è difficile, pure perché devono adattarsi alla lingua italiana. Io ci sono rimasta male come hanno doppiato La forma della voce (koe no katachi); nella scena in cui lei dice che gli piace e lui capisce la luna è bella, in giapponese ha senso perché le parole si somigliano ma in italiano è stato orribile.
|
|
| .
|
-
| .
|
Kuu level
- Group
- Member
- Posts
- 180
- Regali
- +3
- Status
- Ajisai
|
|
Mi piacciono sia sub ita e doppiato in italiano, poi dipende dal doppiatore che inseriscono
|
|
| .
|
-
| .
|
Sho level
- Group
- Member
- Posts
- 4,761
- Regali
- +1
- Location
- Liguria
- Status
- Ajisai
|
|
Sempre meglio l'originale
|
|
| .
|
-
| .
|
Saena level
- Group
- Member
- Posts
- 24
- Regali
- +4
- Status
- Ajisai
|
|
Io preferisco la lingua originale, credo renda molto di più. Ormai il doppiaggio mi dà fastidio in molti casi. Ultimamente mi è capitato di guardare anime vecchi di cui non sono riuscita a reperire gli episodi in lingua originale e devo dire che è stato snervante. Tra l'altro sto praticamente imparando il giapponese grazie agli anime 😆
|
|
| .
|
-
| .
|
Immancabilmente sensuale e bellissimo
- Group
- Member
- Posts
- 508
- Regali
- +27
- Location
- Campania
- Status
- Ajisai
|
|
Tra il doppiaggio e il non doppiaggio penso sia una questione di abitudine. La stragrande maggioranza delle persone tra streaming ed altro sente sempre le voci e lo stile giapponese e l'orecchio ovviamente si adegua ad esso tendendoci (me compreso) a preferire la versione giapponese. Penso comunque sia "sbagliato" definire i doppiaggi italiani inferiori, dopotutto abbiamo i tra i migliori doppiatori. Inoltre anche la versione "originale" giapponese è un doppiaggio, perché, non abbiamo un attore che reagisce alle scene, ma, dei disegni animati senza voce che vengono appunto doppiati (qui potremmo dire che vi era l'autore o il regista a voler esprimere qualcosa se mai con quel doppiaggio in giapponese). Penso sia solo una questione di abitudine, ma alcune volte ho preferito le versioni italiane, specialmente quando gli urli dello stile giapponese erano troppo presenti e forti diventando fastidiosi rispetto alla versione in italiano.
Un vantaggio della versione non doppiata probabilmente è che per chi compra la licenza ha minor costi rispetto ad un doppiaggio, permettendo sia prezzi più bassi (forse) per le versioni in vendita, sia, la possibilità di licenziare più opere pagando meno su ogni opera
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Io preferisco il doppiaggio giapponese ma ci sono alcuni anime che continuo a preferirli con il doppiaggio italiano tipo lovely complex o detective conan!
|
|
| .
|
-
| .
|
Friend level
- Group
- SB&TCP 💞
- Posts
- 769
- Regali
- +33
- Status
- Hasu
|
|
Fosse stato qualche tempo fa avrei risposto si al doppiaggio, ma ora preferisco in lingua originale con i sub. Mi è capitato di trovare cambiate parole e intonazione con completo stravolgimento della scena, più nelle serie che negli anime ad essere onesti.
|
|
| .
|
-
| .
|
Kuu level
- Group
- Member
- Posts
- 199
- Regali
- +2
- Status
- Ajisai
|
|
Sì se fosse un doppiaggio di qualità fedele all'originale, altrimenti sottotitoli a vita
|
|
| .
|
36 replies since 11/5/2009, 19:15 523 views
.