Doppiaggi in Italiano !?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • No, al doppiaggio Italiano
    37.50%
    12
  • Si, al doppiaggio Italiano ma con alcune restrizioni
    34.38%
    11
  • Si, al doppiaggio Italiano
    28.12%
    9
Guests cannot vote (Voters: 32)

Doppiaggi in Italiano !?

voi cosa ne pensate?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. MiakaCeres
        +1   Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Italiano vs Giapponese/Cinese



    Entrando nel mondo degli Anime è facile cercare per primi quelli doppiati in Italiano, anche se, aimè, le scelte non sono molto ampie e spesso parliamo di dialoghi censurati. Si è costretti quindi a rivolgersi ai Fan di Anime & Manga che a proprie spese di tempo e denaro ci permettono di leggere e guardare Anime subbati in Italiano!
    Da qui in poi per molti appassionati si apre un mondo nuovo, ebbene si, i dialoghi Giapponesi spesso ci suscitano emozioni che in Italiano, quasi sempre, non si riesce ad ottenere. Ma perchè?

    Spesso si incolpa la censura, o casi in cui i doppiatori non sono all'altezza, o meglio, non riescono a rendere la reale personalità del personaggio che vanno ad interpretare.

    Cosa ne pensate voi del Doppiaggio?



    *Rimaniamo su un tema di "doppiaggi Anime" e non divulghiamoci su generi come la TV & Cinema, dove lì c'è un lavoro completamente diverso.

    Edited by Esiar‚ - 14/1/2017, 12:10
     
    .
  2. angelaproffi
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    ti quoto miaka....mi sfizio tantissimo poi a sentirli parlare! una cosa unica! poi io preferisco sempre la forma originale anche con i telefilm stranieri.....rende sempre meglio....
     
    .
  3. MiakaCeres
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    molto meglio!!!
    condivido..e poi qnd parlano sono perfetti!!!
    sn cacofoniciXD
     
    .
  4. *ui*
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Il doppiaggio in italiano lo preferisco per comodità XD
    Ma come qualità non c'è paragone :quello originale giapponese è sicuramente migliore!
     
    .
  5. Sion89
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    bisogna tenere pure conto che ci sono doppiaggi e CI SONO DOPPIAGGI. Delle volte anche in italia ci sono doppiaggi decenti, ma quando si ci mettono, un anime che visto e rivisto risulta un classico o uno dei più visti, mi cade completamente....
    da quando ho internet finalmente mi diletto anche nel sub ita e certi personaggi hanno voci troppo azzeccate che poi in italia non riescono proprio ad azzeccare ed ecco che mi spuntano i soliti a rovinarmi un personaggio....
     
    .
  6. goldr31
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    xD dipende dall'anime, certo, molti anime in Italia hanno avuto un trattamento poco di favore(penso sopratutto a quelli recenti)mentre quelli del passato siano stati resi meglio, per esempio la voce di Lupin, dai, tutti la preferiscono italiana, quella giapponese nessuna la sente xD o holly e benji, insomma, ci sono cartoni(sopratutto del passato) che hanno avuto un trattamento da seri, mentre oggi(a parte qualche rara eccezione)sono o censurati o resi male..però uno abb. recente(2000 penso xD)è stato GTO, che secondo me è stato davvero reso bene, poi non so voi xD
     
    .
  7. Sion89
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    gto è stato doppiato da voto 10!!!!! io adoravo urumi kanzaki era pazzotica ma era un tipo e poi come non dimenticarci del grande professore Onizuka^__^
    a me però piace anche il doppiaggio che hanno fatto per full metal panic adoro la voce di sousuke!!!!!!e poi kaname*__* unica.
     
    .
  8. .:Sakuretta94:.
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    quoto ui! sono pochi comunque quelli che doppiano decentemente!!! prendete inferno e paradiso o angel sanctuary! da vomitare veramente! ma cm si può fare così male??? è vero che in italiano è per comodità, ma perdi la voglia se e fatto male e le voci ci stanno altrettanto male, per non dire altro...in sub è un piacere, anche se alla fine è brutto perchè devi stare sempre leggere-_- cmq di doppiatori taliani, la voce più bella del mondo, che fa sembrare anche gli anime più brutti belli, e i ragazzi più brutti decenti è la sua! simone d'andrea! è fantastico!! ed è bravissimo! bhe fisicamente....lascia un ò a desiderare, ma ha una voce bellissima! chi non lo conosce? ah, sion, fa la voce di sousuke^^ e ne ha fatte tante altre! è veramente bravo! ogni volta che leggo un manga, mi immagino che il protagonosta maschile abbia la sua di vce! kyaaaaaa
    cmq in generale preferisco i doppiatoti jap
    ma di ita solo lui^^
     
    .
  9. Sion89
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    simone d'andrea è bravissimo io lo adoro*__* ma ci sono anche altri doppiatori italiani che adoro tipo paolo de santis che ho conosciuto tramite aquarion su mtv (ringrazio mtv per i suoi magnifici anime^__^)e davide garbolino (fin da piccola adoravo la sua voce poi quando ho visto chi era la mia ammirazione è aumentata ancora) e poi femminili la pacotto la magnaghi e la spinelli anche se ci sono tantissime altre che mi piacciono come la liberatori o federica e barbara de bertoli mitiche anche loro....
    un anime che mi è piaciuto particolarmente per le voci direi azzeccate è stato nana su mtv!!!! (e qui ritorno a simone d'andrea perché quel gran figo di ren è doppiato da lui*ççççç*)
     
    .
  10. .:Sakuretta94:.
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    ti quoto! si ce ne sn altri di bravi, la pacotto in particolare! ma il mio preferito rimarrà sempre luiiii! si, nana è stato doppiato bene! mtv li ha sempre fatti bene! a differenza della rai e di italia 1-_-
     
    .
  11. Lavi-chan
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    Naturalmente non c'è paragone tra i doppiaggi giapponesi e quelli italiani...
    Magari gli italiani fossero bravi quanto i giapponesi sarebbe molto più comodo invece di dover continuamente leggere i sottotitoli.
    Probabilmente una persona che non ha mai sentito le voci giapponesi su un personaggio trova il doppiaggio italiano buono, o meglio non nota nulla di strano, ma una persona che è abituata sente e come la netta differenza.
    Naturalmente ci sono anche doppiaggi fatti molto bene, ci sono doppiatori che fanno il loro mestiere egregiamente, come hanno già nominato in precedenza: Simone D'Andrea (secondo me uno dei migliori, se non il migliore). anche De Santis è molto bravo come anche Patrizio Prata e Stefano Crescentini ma dopotutto anche quella di Fabrizio De Flaviis... secondo me questi sono davvero molto ma molto bravi!!!
     
    .
  12. .:Sakuretta94:.
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    bhe, all'inizio, quando mi sn buttata nel mondo del sub, e dunque sentito le voci giapponesi, vi dirò, ad un primo impatto mi sono sembrate meglio quelle italiane-_- ma abituandomici, si sente la differenza, ed è anche molto consistente!
     
    .
  13. OniAn
        Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (.:Sakuretta94:. @ 25/6/2009, 19:14)
    bhe, all'inizio, quando mi sn buttata nel mondo del sub, e dunque sentito le voci giapponesi, vi dirò, ad un primo impatto mi sono sembrate meglio quelle italiane-_- ma abituandomici, si sente la differenza, ed è anche molto consistente!

    concordo in pieno
     
    .
  14.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Sho level
    1000-2

    Group
    SB&TCP 💞
    Posts
    3,494
    Regali
    +23
    Location
    Cagliari

    Status
    Ajisai
    Personalmente preferisco i dialoghi originali, come avete scritto all'inizio le voci originali suscitano sicuramente più emozioni di quelle doppiate, ma il problema fondamentale credo che sia il fatto che i dialoghi tradotti in italiano sono estremamente censurati e a volte per niente attinenti all'originale, ed è un peccato perché l'anime stesso perde di resa e di bellezza!!!!
     
    .
  15.     +1   Top   Dislike
     
    .
    Avatar

    Friend level
    500-3-2

    Group
    SB&TCP 💞
    Posts
    867
    Regali
    +35
    Location
    Bologna

    Status
    Ajisai
    Sempre e x sempre in sub ita, soprattutto x lo scempio che fanno in Italia tra traduzione a modo proprio e censure di ogni tipo, persino a cambiare i nomi xké nn suonano bene!
     
    .
36 replies since 11/5/2009, 19:15   523 views
  Share  
.
Top
Top