AAA - CERCASI STAFF!!!

Le figure ricercate e le prove per entrare nel DC team

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. paura&delirio
        +1   Top   Dislike
     
    .

    User deleted


    AAA - CERCASI STAFF!
    Le figure ricercate e le prove per entrare nel DC team

    Figure ricercate

    Editor vi cerchiamo!
    Traduttori; dall'inglese, russo, cinese, giapponese, coreano, spagnolo, francese.
    Adattatori, per ora non ricerchiamo adattatori.
    Cleaner, per ora non ricerchiamo cleaner.
    Tuttofare, per ora non ricerchiamo tuttofare.
    Quality Checker, per ora non ricerchiamo quality checker.

    Attenzione!

    Chi si proporrà per entrare nello staff dovrà essere certo di accettare i seguenti punti (molti sono semplicemente questioni di buonsenso).

    Preferiremmo che chi si propone non facesse parte di nessun gruppo di scanlations, perché sappiamo quanto sia impegnativo collaborare attivamente in un solo team, e far parte di diversi gruppi comporterebbe il rallentamento dei progetti che si stanno seguendo.
    Se sei alla tua prima esperienza sei comunque il benvenuto ^^
    I nostri rilasci sono mensili, per cui hai tutto il tempo per organizzare il tuo lavoro.
    Proponiti solo se sei davvero interessato a collaborare. Chi entra nel gruppo e già sa di sparire subito dopo si astenga dal proporsi.

    Chi fa cosa?

    Se siete nuovi/e del mondo delle scan, vi starete chiedendo cosa implicano quei ruoli citati sopra. Premettendo che siamo un team che fa quel che fa gratuitamente, cioè fan per fan, senza alcuno scopo di lucro, nessuno vi pagherà per il vostro operato, quello che farete sarà fatto per puro piacere personale e per essere condiviso con l'utenza. Siamo un gruppo di scan, non una casa editrice, quindi i ruoli che affidiamo sono suddivisi in base a un funzionamento del sistema che ci permetta di sveltire la preparazione dei capitoli. Probabilmente, se avete già lavorato in altri scan team o avete avuto modo di vedere come gestivano lo staff, noterete delle differenze dovute a una semplice scelta di gestione personale. Passiamo ora a illustrare nello specifico i ruoli per i quali potrete proporvi.

    Traduttori. Sono coloro che traducono le scan straniere da una lingua specifica (inglese, spagnolo, francese etc.) e che trascrivono la versione italiana su un foglio di testo. Potrete inviare alle amministratrici sia un file di testo (.txt, .doc, . rtf etc.) oppure mandare la traduzione copiata direttamente sottospoiler nei topic appositi che verranno indicati una volta entrati nello staff.
    Adattatori. Sono le persone che revisionano le traduzioni dei traduttori (scusate il gioco di parole) e che correggono possibili errori di traduzione, adattamento, sintassi, battitura, grammaticali e via discorrendo. Potrete inviare alle capeh sia un file di testo (.txt, .doc, . rtf etc.) oppure mandare la copia direttamente sotto spoiler nei topic appositi che verranno indicati una volta entrati nello staff.
    Cleaner. Sono coloro che si occupano di pulire scan molto sporche, che presentano piegature, colori spenti o di gamma errata. In alcuni casi possono ricostruire parti ostiche o pulire i balloon prima di passare all'editor.
    Editor. Sono le figure che si occupano di cancellare i testi originali e ricostruire onomatopee, e d'inserire i testi italiani nelle scan pulite.
    Tuttofare. Staffer che si occupano sia della traduzione che dell'edit dei progetti.
    Quality Checker. Una volta che il progetto è pronto, il QC ha il compito di controllare sia la traduzione che l'edit (se vi è già stato un'adattamento avrà solo il compito di controllare l'edit), in modo particolare dovrà verificare che sia corretta la sillabazione, che i testi inseriti siano adattati bene al balloon o al riquadro e che le ricostruizioni siano ben mascherate e costruite.


    © codice DC Team


    Edited by Shion* - 12/5/2020, 16:15
     
    .
695 replies since 23/5/2010, 15:06   18493 views
  Share  
.
Top